Search This Blog

Thursday 12 October 2023

The Art or The Science of Translation

<img src="your image.jpg" alt="purple background with yellow, white and lavender elements with writings on top"/>
Written by: Khauhelo Banyane

Editor: Kwanele Sicelo Kilani


Fundamentally, translation is the act of conducting a process. This is a typical definition you will find in a dictionary, because they avoid calling it an art or a science. An Oxford dictionary will inform you that translation is a process of translating (changing) words or a text from one language into another. It will also inform you that a process is a series of steps or actions taken towards achieving a set goal. Meaning the "translator" is performing the act of this process, hence the title translator. Now that we understand the title, we then need to understand the defined process. An action cannot be taken on a process that is not clearly defined. This ambiguity will eventually lead to the detriment of the intended goal. For many years, this has been a topic of debate among translation scholars and theorists. The premise is whether or not translation is an art or a science. There is enough material to prove each as being correct. Hence, why it remains a hot topic to this day. 

Translation studies is the academic discipline related to the study of the theory and phenomena of translation. By its nature it is multilingual and also interdisciplinary, encompassing any language combinations, various branches of linguistics, comparative literature, communication studies, philosophy and a range of types of cultural studies including post colonialism and postmodernism as well as sociology and historiography. Because of this diversity, one of the biggest problems in teaching and learning about translation studies is that much of it is dispersed across such a wide range of books and journals. 
-Jeremy Munday [2001]

A closer look

In my opinion, art is explicitly human. We use art as an outlet for expressing what lies within us. Basically, it is how humans externalise and express secrets that are hidden within the soul, heart and mind, and cannot be seen by others. Art then becomes personal and emotive for both the artist and the aesthete. Meaning art is a tool used to reveal humanity as naked and as unveiled as possible. It is innate and present in everyone of us. Our individuality makes it unique, and keeps it interesting and constantly evolving. I believe creativity manifests in our interests. Those that find interest in words often appreciate poetry, rap, soulful music, lyrics. They pay attention to copy write and they speak funny. They are probably the sarcastic friend, the sharp tongued friend, or the funny friend. They just have a way with words. While those that enjoy drawings and sculptures probably pay attention to detail. They might enjoy nature, and they may even that there's a shade of white known as 'Pedi white'. They are probably the friend that is super specific about colours and details. They might even enjoy DIYing everything because they have sharp eyes for detail and colour. Anything that is not perfect, in terms of colour-matching and symmetry with furniture and other pieces in the house, annoys them. 

In contrast, science seeks to explain worldly (and other worldly) phenomena. Science is basically a systematic study of the world. The word study is used because a study is considered scientific if it went through a series of tests and evolutions and is considered to be factual by other academics in that field and critics. So, if we were to put art and science together, art would be expressive and science would try and explain art. Science would debunk that expression and explain each and every factor to it. Therefore, through science we can appreciate art, and through art we can understand science. Where translation is concerned, calling it a science means that all opinions and studies of the participants in the field make it a science. Them proving, arguing and even disproving theories and other elements contributes towards making it a scientific study. With that being said, translation as a science mostly focuses on Machine Translation. Where the main question is: With technology advancing rapidly, will there be no spot for human translators in the future? Most scholars and theorists say no to that question, and their answer often gravitates towards agreeing with translation as an art. That is because machines do not understand art at human level, allegedly.   

Nadia Khomami, on theguardian.com [July 2023], talks about why translation is an art, and why translators need to be credited for their participation in the literary world. The two featured translators are Yilin Wang and Jennifer Croft. In recent years, these names have caused waves in the world of translation. As mentioned by Khomami, these women have fought for translators to be recognised for their efforts. Mainly fighting for translators to be named on book covers that they have worked on. Khomami quotes Wang saying that translating a Chinese poem into English takes as much time and effort as creating an original one. 

Wang also talks about the amount of research that goes into understanding the authors. Every translators talks about this point. They say that it is a critical part of the process. It also happens to be the point that breathes life into this premise. This is the part where the translator has to use their creativity and comprehension skills to give the secondary reader the same experience as the initial reader in the original language. This suggests that the translator, even though they did not conjure it, they introduced something new to a group of people. For that, they deserve their roses. They work just as much as authors, dare I say they work even harder. Simply because they are tasked with the labour of research. They have to research the authors, the author's culture, timeline, society and religion to better understand their word choices and intentions. After retrieving all of this they have to repeat that into the target language, and then decide on what is appropriate and what is not. A wonderful piece of writing on this matter is 'The Translator's Invisibility' by Lawrence Venuti [2004]. My favorite quote from this book is: 

"I see translation as the attempt to produce a text so transparent that it does not seem to be translated. A good translation is like a pane of glass. You only notice that it’s there when there are little imperfections— scratches, bubbles. Ideally, there shouldn’t be any. It should never call attention to itself." 

-Norman Shapiro

The quote is from the first chapter titled "Invisibility". In this chapter Venuti talks fluency in translation. He says that past translations worked because they were fluent and could pass as the original. Reverting to the 'pane of glass' quote above. In the examples he provided (translations that were successful in the UK and the USA, as well as their reviews) it is clear to see that the translators had to focus on two things: working to make their work invisible so to give the illusion of it being the original. While keeping this, they had to be faithful to their translator's duty which is to relay the message as it was intended. After adhering to all these expectations and rules, their names were not even on the covers. This is a point that Jennifer Croft and others were protesting, that the act of carrying out this process is quite tedious and taxing. The effort never matches the recognition. Meeting all these expectations that translators are faced with, and successfully pleasing everyone requires tact. The kind of tactical skill that stems from having an artistic eye, or artistic instinct for this craft. Making translation an art because, unlike a machine, a person can understand that the message lies behind words. Meaning that often times certain words (and phrases) need to be omitted, while staying true to the intended message. This is often due to cultural and traditional barriers that a machine might not consider. Machine translation centers around words. Its job is to change a word into its parallel in the target language. You will often see this when you see its dictionary and translation memory functions in MAT. Sometimes a faithful translation is the answer. When faced with such a translation machine assistance is very useful. This type of translation is referred to as MAT (Machine Assisted Translation). There are a number of software created for this. We used OmegaT, but it is not the only one out there. These have really cool features like translation memory, where you only need to introduce the equivalent once. Every time the word appears it will suggest the equivalent, and if it is not the word you are looking for you can introduce a new one. All these terms go into your translation dictionary in the software, so you never lose them.  

“Invisibility” is the term I will use to describe the translator’s situation and activity in contemporary Anglo-American culture. It refers to two mutually determining phenomena: one is an illusionistic effect of discourse, of the translator’s own manipulation of English; the other is the practice of reading and evaluating translations that has long prevailed in the United Kingdom and the United States, among other cultures, both English and foreign language. A translated text, whether prose or poetry, fiction or nonfiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer’s personality or intention or the essential meaning of the foreign text—the appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation, but the “original.” The illusion of transparency is an effect of fluent discourse, of the translator’s effort to insure easy readability by adhering to current usage, maintaining continuous syntax, fixing a precise meaning. What is so remarkable here is that this illusory effect conceals the numerous conditions under which the translation is made, starting with the translator’s crucial intervention in the foreign text The more fluent the translation, The Translator’s Invisibility more invisible the translator, and, presumably, the more visible the writer or meaning of the foreign text.

-Lawrence Venuti

In my translation experience, the hardest part is always producing an acceptable text. All things considered, a text that is functional within the target culture, and carries the original message has always been a difficult feat to achieve. As a creative and a native speaker, I understand the assignment. However, as a translator and a writer I have to be less flexible and even less creative. Which always presented a huge problem for me. These two aspects clashed, and I always found it difficult to overcome them. It was difficult because each project seemed vastly different from the last. Nonetheless, they did give me insight and valuable lessons. Venuti points out the fact that in the target culture the translated text should be fluent, and pose as an original in order for it to be accepted. I find this fact to be a universal truth despite him talking about the USA and the UK. Christiane Nord [2018] distinguishes between Covert and Overt translational functions. These help translators understand fluency in translation, and can be used as guides in this aspect. Overt translation is marked translation, meaning that the reader can tell that they are reading a translated text. This form bravely expresses the "stylistic peculiarities" that Venuti mentions, it even includes footnotes that explain the choices made if equivalence was not possible. Other ways include stating that it is in fact a translated text before they get into the actual text. Another way is by listing the translator on the list of authors and everyone that participated in the creation of that text. On the other hand, covert translation is not marked. This piece is written with the intention of coming across as the original in the target culture. This is the kind of translation Venuti was talking about. This was always the standard for me too. Even if at the end I knew that it would be marked, I still wanted it to feel original. Professionally, this is also the ideal because it is appealing in the target culture and language. The aim of this function is not to fool anyone, but to rather produce a text that blends in so perfectly that it feels original. These types of texts are normally essential pieces of information within the society. Or, they can play a big social role within the society, hence, the need to blend in seamlessly. 

Another function that pairs well with the covert function is the expressive function. Katharina Reiss who is known for her role in functionalism, was a German scholar. She proposed functionalism in the 1970s as part of her text typology. Text typology suggests that when it comes to equivalence, translational functions and functionalism needs to consider the entire text and not just words. The name she coined it already implies that these functions apply to the text as a whole. The expressive function is among the functions she explains. Hongping Chen and Xueyan Zhang [2020] wrote an article in the journal 'East African Scholars Journal of Education, Humanities and Literature' about Reiss's text typology. They explain that Reiss's expressive function focuses on the aesthetic of the source text. They also explain that this function requires the translator to be faithful to the author's perspective and intended message. Nord's expressive function contradicts Reiss's. She states that her expressive function is different because it is not restricted to the aesthetic aspect of the text. In fact, hers focuses on the translator/author's attitude towards worldly phenomena. Considering both these takes on the expressive function,  translating under them and trying to be covert in your translation requires creativity and understanding. The translator is required to extract the essence of the text and the writer collectively. Then attempt to mirror that as far as possible.


Closing remarks

My view on all of this is that translation can be both. I consider it as both. Yes, I will admit I am tipped to art side. However, I do acknowledge it as a science too. The theories and views we learn in school are extensively researched and discussed. They are facts, and those that are flawed are constantly revisited and revised. Also, MAT is awesome! It might require perfect circumstances, however, it comes through an shines when needed. As an armature I will admit that machines do play a major role in my writing and editing. So perhaps machines will not take over my field, but they will help enhance it greatly. Which is their main purpose to begin with.


Saturday 30 September 2023

Glimmering Memory


I cannot explain it, but there is something about it. I find it really masculine when I look over at him driving. Could it be his side profile? I do find it immaculate, especially when the sun hits his face. I sometimes catch the shy hints of hazel in his iris. Perhaps it is his singing. Driving brings out the karaoke-diva hidden deep within him. He sounds awful! However, I find that sound sweet. It means he is in a good mood. I love it when My Baby is happy. He would dance too, hands off the steering wheel and everything. My heart sinks a little because I dread the idea of dying in a car. He knows this. 


After his little performance, he'd always look over. I've never asked him why, but I think it's to see my smile. Whether I join in or not, in the end, I always look over and smile. Honestly, I'm smiling because of admiration. Sometimes I would join in, or even hype him up. We would sing louder than the radio. I can imagine the discomfort people feel at every stop. I love the car guards though. They often dance and sing along too. 

These are all memories though. Another person is living that life now. I wonder if they even catch that dimple at the corner of his smile. On the right side of his mouth. Is their height difference as perfect as our was? Do they know he dislikes alcohol but wouldn't say no when offered a glass? Do they force things on him? He hardly said no. Do they often hug his arm while walking together? He's quite shy, so walking with his partner in public is uncomfortable for him. I found that hugging his arm comforted him a bit. Especially in malls. I wonder if they secretly order his favorite meal on purpose. I used to enjoy giving him grief for snacking from my dish. He knew he'd get in trouble each time, but did it anyway. Honestly, I did it to keep from gaining too much weight. It's cute on social media when seeing foodie couples. It's not so cute when you start gaining weight.

I have nothing but love for him. Unfortunately, we had reached an inevitable point in our relationship. We grew up. We grew apart. We grew into different people. We mutually agreed to separate. A day I will never forget. He texted me asking to meet up. At this point we hadn't spoken for over a week, and I was neck deep in paperwork and deadlines. I felt a lump in my throat, I felt my stomach turn and I was livid. "Why did you text me!" I thought. I told him now was not a good time, and asked him to give me time. To which he agreed. About 3 weeks later I called him over for a meal, and I wanted to hear what he had to say. Oh boy! Little did I know. This is how it went:

Him: Thanks. The food was delicious.
Me:   Thank you.
. . .

Me:  So, you wanted to talk?

In all honesty and fairness I already knew where this was going. Besides, everyone knows it is never good when your partner says this. I felt weird, as if I was scared but also a little relived. Scared because at some point I loved this man so much I would have done illegal and shameful things, just to keep him happy and safe. Scared because I was about to be forced into admitting that I no longer see that man when I look at him. The relief probably came from the realisation that he would be responsible for ending it. All things considered, I still could not bear the thought of hurting him. I could not bear the though of disappointing and crushing him. 

Him: Yes, I want to talk about us. (A weird expression flashed across his face.)
Me:   What's up with the weird face? Are you ok?

He took my hand and pulled me closer without shifting his eyes from mine, he said:
 
Him:  I really cannot continue lying to you. I cannot carry on living like this! Baby      what we had was special. I will carry those memories with me always, and            when I look at the sky, memories of you will twinkle across it like a starry night. I really loved you. I loved everything about you. But over time those cute quirks    grew to annoy me. Over time I missed you less and less. I felt lonely at the thought of you. Today, your smile left me depressed and your smell broke my heart. I feel strongly for you still. I miss the you that blew up my phone and obsessed over our couple spar nights. I am deeply conflicted. I cannot give you the me that is not fully in. It turned into a speech, I am sorry. But please allow me to let you go. Allow me to rediscover you, to have us feel like the us we once were. Before the careers, the money, the constant work socials, and before the heavy ghosting. I need to remember that. I desperately do! (his eyes began to quiver and he let go of me) I know you feel it too. (his eyes dropped)
Me:    I don't know what to say. 
Him: Just be honest. That is all I want right now.
Me:  You are absolutely right. The feeling is somewhat mutual. We both neglected this relationship. Now it is fizzling out like an old flame, and the thick smoke is chocking us. I am glad I got to know the person behind my dopey admiration of his face. I would have done it had you not acted first. (Gently touching his face with a soft smile on my face) My shining and glimmering memory, I will never forget you. 

Two years later, I still have nothing but love and respect for him. A glimmering memory that still twinkles, illuminating the sky so ever radiantly. 

Thursday 28 September 2023

Remember, my heart.


By: Khauhelo Banyane


Unshackle thyself,
Unshackle thyself, dear child.
Pry yourself free,
Pry yourself free from bounding shackles.
For bondage is but a mere shard.
Blunt, yet sharp and fierce. 

Alas! 
Curses!
Solitude where art thou?
Ever so scarce,
Ever so shy.
Like a forbidden curse,
You hide in the tightest nooks and crannies of this earth.
Like the words of a tree,
You are draped in myth,
Disguised like an idea conjured by a mad man.

In the end,
In the ultimate end!
You are but a mortal's dream.
Peace in the world,
Peace for the living?
Gather thy treasures not on earth,
But in the Kingdom above.
For there 
Your house stands ready for your return,
For there 
Your life awaits.

Tuesday 26 September 2023

Who wrote Sesotho first?

 Who wrote the first Sesotho text?

By: Khauhelo Banyane
<img src="your image.jpg" alt="a group of men and women wearing Basotho traditional hats and blankets"/>


Basotho have a very interesting history, mainly because they are part of an African group of people known as the Bantu group. This group is said to have originated in the West-Central parts of Africa, mainly Nigeria and Cameroon. They later migrated down south and settled in the southernmost region of the continent. Upon reaching the south, they branched out. The two most prominent groups today are the Nguni, which is the biggest group in South Africa. It mainly consists of the amaXhosa, amaZulu, and amaNdebele tribes. This is followed by the Sotho/Sotho-Tswana group, which is the second largest in the country. It consists of Basotho, Batswana, and Bapedi. Of all the Bantu groups in Africa, the Sotho-Tswana group is the most different. Unlike its brothers, Sesotho uses a disjunctive writing system and is vocally different from them, especially the Nguni who are found in Southern Africa alongside them. It is said that Basotho settled in the south and then forged a new way of speaking. These languages today are mainly known as Selozi, Sesotho, Setswana, and Sepedi.

This question has always plagued my mind: If we used drawings and symbols as writing, then that means someone introduced letters to us. Obviously, it was our colonizers, but how exactly? Teaching someone your language cannot be nearly as hard as trying to translate theirs into yours, especially if you do not understand it. So, how did they do it? Most importantly, how did they get them to accept it? Formally speaking, scholars and researchers have not found proof that before colonization Basotho had written texts. In fact, the language is believed to have been oral, which happens to prove the notion that African history is found in stories passed down from generation to generation. Basotho used proverbs, riddles, songs, clan names and praises, etc. to pass teachings and messages.  We have all heard the stories of grandparents sharing stories with the young over a meal at night by the fire, stories of warriors and hunters coming back and relaying their tales to a group of people gathered around them. Sometimes it would be a grand occasion, where the entire village is present and the biggest animals would be slaughtered. The people would enjoy a grand feast and amazing tales. This was language in Africa. People came together and spoke. However, now people gather in a building and sit in silence meters away from each other. The white man has a saying that goes "knowledge is hidden in books," while a black man understands knowledge to come from shared stories and experiences. With such contrasting views, how did the white man finally get a black man to sit down and write his stories instead of sharing them in a gathering of  people? He used a book, a robe and a building. Once he got the black man to listen to him, he introduced church and the bible. Thus beginning the process of winning over the black man. However, this is not a bad today. In fact, Basotho take pride in their individuality, including their way of writing. 



<image src="your image.jpg" alt="retro picture of Eugene Casalis"/>
Eugene Casalis

Above is a picture of a man who shaped the way we write Sesotho today. According to sesothoweb.com [n.d.] and Baystate Interpreters, INC [n.d.], Eugene Casalis was a French missionary stationed in Southern Africa, Lesotho. In 1833, he published a book called 'Etudes sur la Langua Sechuana'. This was the first text written in Sesotho. Apparently, he taught his daughter the language too, because she married a man called Reverend A. Mabille, whom she taught the language to while they were in Europe. When he arrived in Lesotho, the reverend carried on his father-in-law's work. He even established a printing press in Morija, Lesotho, known as Morija Printing Works, which is still famously present and operational to this day. At this point, the foundation had been set. This made it easier for other missionaries to work on the language and produce a Bible for its people. They used the Kwena dialect as it was spoken by the late King Moshoeshoe, which is now the standard for the language. In 1872, John Bunyan produced the Sesotho version of the book 'Pilgrim's Progress', marking the acceptance and prosperity of the written language by its people. However, linguists Doke and Ziervogel had their reservations about the language. They argued that since Sesotho is a Bantu language, it must be written conjunctively like its sister languages. It did not make sense to them that two sister groups could be so vastly different in writing. So, to ease tensions, E.B. van Vyk suggested that Sesotho now take a semi-conjunctive approach. However, their arguments and views could not win the argument because Sesotho is still a disjunctive language system.


Helahelele Mostho! 
 Hore na o moSotho wa Leboa kapa wa Aforika Borwa, ikgantshe ka Sesotho sa haeno. Sengolwa sena ha se kene botebong, empa bonyane boo ke o fileng bona bo a paka hore ka nnete o tlameha ho kgaba ka Sesotho sa haeno. Pula.


<img src="your image.jpg" alt="three man on horse back wearing their traditional basotho blanket and hats looking at the mountains and open field"/>

I would like to close by saying that Basotho are known as a peaceful nation. Their most renowned king, King Moshoeshoe, bestowed this attribute upon them through his actions. Though in South Africa today, there are a few people who taint this good name, the vast majority still uphold it. The Kingdom of Lesotho is a natural paradise. It has views that will take your breath away, from clear streams of water to high rolling mountains and fields of grass and flowers that stretch as far as the eye can see. Take a trip to Lesotho. Reconnect. Recharge.


Monday 25 September 2023

South Africa and Translation: Introduction to discourse

 

<img src="your image.jpg" alt="background of fountain pen and a sheet of clean white paper. forth is the writing "South Africa and Translation. A young introduction to the discourse."


Written by: Khauhelo Banyane
Edited by: Kwanele Sicelo Kilani
 
I find it bizarre that translation is not praised in Africa. Nor is it the most profitable career. Simply because African countries, among other things, are known for having multiple official languages. The amount of spoken languages being even higher. South Africa has 12 official languages, and over 20 spoken languages in the country. However, we do not hold the title of the African country with the most official languages. Zimbabwe holds the title. They have 16 official languages in the country. We come second with 12. On 19 July 2023 President Ramaphosa recognised sign language as an official South African language. Shooting us up from 11 to 12.

So, what exactly is translation? My quick uneducated guess used to sound like this: Translation is changing one language into another. My understanding of the word basically came from church. I had always known interpretation and translation as interchangeable words. With no difference at all. I would hear the interpreter take the pastor’s words and change them into another language. I figured the people that could not understand the pastor needed help with hearing the sermon. Even though it turned out a bit chaotic at the pulpit. Therefore, translation was just about language. However, I now understand translation to be more than that. In fact, translation and interpreting, though similar, are different practices. Translation is the art of relaying a message from one language into another all while preserving the original meaning.

Jeremy Munday describes translation as a phenomenon. A phenomenon is an occurrence in nature that cannot be explained. To me, it sounds like he was trying to imply that translation may be as old as human existence. Dare I even say it existed before speech, or spoken words. Translation is more than just words. Behind each translated text there lies creed, tradition, sociology, societies, as well as different groups of people. All belonging to the same culture and language. As we go deeper into the series, I will explain why in Europe people used to be executed for mistranslation and misrepresentation in texts. The intricacies of translation lie deep within us. Simply because language usage is not the same for each person. That is because a person’s speech pattern is influenced by factors such as, jargon, jokes, sarcasm, foreign media, environment, society, etc. These mark our unique speech patterns, even if we belong to the same culture and language. For example, the interpreter in church made a mistake. Perhaps they pronounced a word wrong, or they could not think of a word and used a funny action. The congregants pick this up, and eventually it becomes an inside joke. Kutloano, a congregant, visits Sibo her cousin in another province. One is Xhosa the other one is Sotho. Kutloano explains the joke to Sibo. Then Sibo decides to start using the word or action in her community. Soon enough, the people in her section adopt it as a colloquial term. Turning it into a quirk that defines them. Setting them apart from the rest. That is how easy it is to mark individuality in speech. Message is deeply rooted in language. If you look at language and message, speech is a factor and not a determiner. “It is not what you have said, but rather how you said it.” Defines this. The words were not the communicated message.

I would like to close by saying that language is highly versatile and multifaceted. Studying language could never be boring. For example, while I talk about translation someone else chose sociology. Another chooses cultural studies. Not to mention the good old classics like, novels, poems, songs, praises, illustrative writing, grammar, etc.

Monday 18 September 2023

original work: Poetry

 


FRANTIC!

Breath … breath,

In … out,

Oh God!

 

In …

. . .

.  .  .

 

PANIC!

 

.  .  .

. . .

In,

...

Out,

...

In,

Out,

 

Less panic

 

Breath … breath,

In … out,

Yah … weh,

See!


If breathing is all it takes to call out your name then why take it away from me? Am not worthy of Thy name? 

Saturday 16 September 2023

Hello and welcome

 

Hello friend!

If literature is your thing then hi bestie.

Welcome to my very first blog. Ever! Hopefully, this becomes a warm and relaxing space for you. As it is for me. Writing, reading and creating have been a blessing in my life. It is something I have been doing since primary. I only realised what it was in high school. I started joining a lot of culture clubs, debate, public speaking, etc. That was when it hit me that writing and reading are a skill, and talent. Therefore, making it an art. Then I explored novels, poetry, essays, etc. I ended up pursuing this love post high school. In 2023, I am a fresh graduate that majored in Journalism, PR, and Translation. I am 23 years old, and female.


This is a great space for me to share my love for literature with you. Here, I will be sharing my thoughts on books, poetry, and other forms of writing. among other things. I hope to inspire you, and get you to appreciate the beauty of language. Join me on this journey and let's explore the world of literature together.If you have any suggestions or feedback, please feel free to reach out to me. I would love to hear from you!

This site is divided into 3 parts.

  1. Translation. Translation is so interesting and overlooked. As a translator, I plan to show you the beauty and intricacy behind this science. An age long debate. Is translation a science or an art? I view it as a hybrid of the two. I could never find a point where translation is truly one without the other. 

  2. Reviews and Thoughts on literary works. This is the most exciting part. I personally enjoy it. Nothing feels better than finishing a book, and reflecting on it. I often find that the author interests me more than the story. The way he/she comes out in those pages. Written content is the perfect definition of the word 'multifaceted'. 

  3. My original work. This is where I show capabilities as a writer.



I will make my blog user friendly. All three categories will be easy to navigate. If you have not picked it up yet; i was, and still am, the weird kid. The quiet kid. The one kid people find difficult to connect with. The girl who spoke way too much English. So, I normally have a lot of time on my hands. Time that will be used to plug you. Hopefully, i find at least one person whom i will be able to connect with. 

your friend
M_D

The Art or The Science of Translation

Written by: Khauhelo Banyane Editor: Kwanele Sicelo Kilani Fundamentally, translation is the act of conducting a process . This is a typical...